[1159] A Night Abroad

Title : A Night Abroad
Poet : Du Fu
Date : 29 Jan 2003
1stLine: A light wind is ripp...
Length : 8 Text-only version  
PrevIndex Next
Your comments on this poem to attach to the end [microfaq]

Guest poem sent in by Raj Bandyopadhyay <rajb@>

A Night Abroad
A light wind is rippling at the grassy shore....
Through the night, to my motionless tall mast,
The stars lean down from open space,
And the moon comes running up the river.
..If only my art might bring me fame
And free my sick old age from office! --
Flitting, flitting, what am I like
But a sand-snipe in the wide, wide world!

    -- Du Fu


    (Translated by Witter Bynner, 1929)

Here's another translation of the same poem, by Vikram Seth

  "Thoughts While Travelling at Night"
  (Translated by Vikram Seth, 1992)

  Light breeze on the fine grass
  I stand alone at the mast.
  Stars lean on the vast wild plain
  Moon bobs in the great river's spate.
  Letters have brought no fame
  Office? Too old to obtain.
  Drifting, what am I like?
  A gull between the earth and sky.

---------------------------------

I finally received a copy of Vikram Seth's 'Three Chinese poets' after a
long wait, and had to send out a nice one!!!

Du Fu (712-770 AD), one of the most well known Tang Dynasty Chinese poets,
along with Li Bai and Wang Wei. This dynasty (618-907 AD) is considered
the golden period of Chinese poetry, probably well-known to westerners
through the collection : 300 Tang Dynasty poems. This collection is a
must-read for every Chinese schoolkid. Both the originals and translations
are online at an excellent archive at
http://etext.lib.virginia.edu/chinese/frame.htm

I personally find this kind of poetry appealing, even in translation,
because of the simplicity and universal appeal of the ideas. Chinese
poetry loses most of the lyrical beauty in translation, hence different
translations have really different degrees of impact: a point I want to
make here.

Traditional translations in the 19th and early 20th centuries try to
translate in a way which results in 'English poetry', sometimes taking
undue (IMHO) liberties with language or concepts. Modern translations such
as those of Seth (not many people know of his expertise in Chinese
literature!) keep the English language simple, maintain the sentence
structure and attempt to get the elegance of the ideas across. Some people
consider Seth's style inferior. I will reserve final judgement until I can
understand these poems in the original. Meanwhile, other opinions are
welcome!

So here goes! The poem itself I chose because I sometimes strongly
identify with the feelings of aimlessness and smallness described. I
personally feel the Bynner translation as more descriptive, but the Seth
translation more emotionally appealing and overall, understandable. I
might just be stupid... :-)

References:
1) Witter Bynner: The Jade Mountain (1929), also at the UVA website above
2) Vikram Seth: Three Chinese Poets (1992)

__________________________________________________
Do you Yahoo!?
Yahoo! Mail Plus - Powerful. Affordable. Sign up now.
http://mailplus.yahoo.com

[this poem is archived, accessible and awaiting your comments at]
http://www.cs.rice.edu/~ssiyer/minstrels/poems/1159.html
To subscribe, send a blank mail to <minstrels-subscribe@>.

From: chr3@

Here is Kenneth Rexroth's version of the same poem by Tu Fu:

Night Thoughts While Travelling

A light breeze rustles the reeds
Along the river banks.  The 
Mast of my lonely boat soars
Into the night.  Stars blossom
Over the vast desert of 
Waters.  Moonlight flows on the
Surging river.  My poems have
Made me famous but I grow
Old, ill and tired, blown hither
And yon; I am like a gull
Lost between heaven and earth.

--Coming after the first four sentences, the enjambments of the last five
lines communicate a wonderful surge and fall of emotion.
Charles H. Rammelkamp

From: Jordan <jordanbw@>

These two versions of "A Night Abroad" illustrate the helplessness of a
reader of translation.  If you do not read the original language, you
cannot know which translator is more respectful of the poet's intent.  

In the Bynner translation, there is more energy and motion - the stars
lean down, the moon runs, and the poet flits.  In Seth's translation the
stars lean(less intensity), the moon bobs(less motility), and the poet
drifts(less energy being expended).

In addition, the two translations describe circumstances that are
significantly different, or at least may be interpreted quite
differently by the reader.  Bynner portrays a man yearning for the
literary success that will "free" him from having to work as a public
official; Seth's narrator laments the difficulty in obtaining such an
office.

The translators chose different birds as symbols for the discomfort of
the poet.  Bynner refers to a sand snipe, a bird that spends most of its
life in the relative shelter of tall weeds.  A sand snipe is a grouse,
less graceful than a gull and more prone to rapid changes in direction
while on its feet.  Seth chose a gull, an elegant symbol of rootlessness
and yearning.*  The gull is condemned to live on land and the sea and in
the air; it has no home.  As a perceptive traveler in pastoral places,
Du Fu must have chosen his symbols with care.  To me, Seth's choice of
bird is more poetic.  But I still don't know which bird Du Fu was
thinking about!

Seth's translation "moves" more steadily due to his use of end rhyme.
Bynner's translation has less order of form, but its lack of structure
lets my mind wander.  In as much as one of the themes of "A Night
Abroad" is the wandering of a man, Bynner's translation seems more in
tune with the mental and emotional condition of Du Fu's traveller.

I will probably always associate the gull as a symbol of rootlessness
with the elves of Middle Earth.  Legolas claimed that no elf could ever
again feel settled in Middle Earth after hearing the cry of a gull; he
would ever yearn for his home across the sea.