[1357] Going to Sleep
Guest poem sent in by Vaibhav Puranik <vaibhavforu@>
Now that the day wearies me,
My yearning desire,
will receive more kindly,
like a tired child, the starry night
Hence, leave off your deeds
mind, forget all thoughts;
All of my forces
yearn only to sink into sleep.
And my soul, unguarded,
would soar on widespread wings,
to live in a night's magical sphere
More profoundly, more variously.
-- Hermann Hesse
|
Siddhartha is what made Mr. Hesse famous, but this poem is what endears him
to me!! I believe the original was in "Deutsch" and this is a translated
version, so there might be slightly different versions floating around.
Hesse's depiction of the drained condition (in the 1st two stanzas) is very
vivid. I usually work late, & going home at late hours; my only desire is to
get into my bed & continue the glorious things I do in my dreams...
Biography links:
1. http://www.kirjasto.sci.fi/hhesse.htm
2. http://www.levity.com/corduroy/hesse.htm
3. http://www.nobel.se/literature/laureates/1946/hesse-autobio.html
Best Regards,
Vaibhav Puranik
__________________________________
Do you Yahoo!?
Yahoo! SiteBuilder - Free, easy-to-use web site design software
http://sitebuilder.yahoo.com
[this poem is archived, accessible and awaiting your comments at]
http://www.cs.rice.edu/~ssiyer/minstrels/poems/1357.html
To subscribe, send a blank mail to <minstrels-subscribe@>.
From: Erik Barnes <rikkus@>
In its original German, this poem is titled "Beim Schlafengehen". It's
a great poem in its own right, but set to orchestral song by the late
Romantic composer Richard Strauss (the third of his "Four Last Songs"),
it becomes a masterpiece. If you should ever want to hear a perfect
example of how music can augment and illuminate the meaning of a poem,
listen to this song! I first heard it many years ago in the film, "The
Year of Living Dangerously." I waited through interminable credits to
find out what it was, then I went right out and bought it. You should
too. You won't regret it, I promise you. I particularly recommend the
version with Klaus Tennstedt and Lucia Popp. By the way, this is not a
great translation: for one thing, it's "HANDS, leave off your deeds,"
not "hence." The poem is really about death, not sleep, which makes
it's inclusion in Strauss' last work of a long lifetime all the more
poignant and personal.