[1339] I've Dreamed of You So Much
Guest poem sent in by Alkemygirl@
| I've Dreamed of You So Much |
I've dreamed of you so much that you're losing your reality.
Is it already too late for me to embrace your literal, living and breathing
physical body
and to kiss that mouth which is the birthplace of that voice which is so dear
to me?
I've dreamed of you so much that my arms--which have become accustomed to
lying crossed upon my own chest after attempting to encircle your
shadow--might not be able to unfold again to embrace the contours of your
literal form, perhaps
So that coming face-to-face with the actual incarnation of what has haunted me
and ruled me and dominated my life for so many days and years
Might very well turn me into a shadow.
Oh equilibriums of the emotional scales!
I've dreamed of you so much that it might be too late for me to ever wake up
again.
I sleep on my feet, body confronting all the usual phenomena of life and love
and yet
when it comes to you--you, the only being on the planet who matters to me
now--
I can no more touch your face and lips than I can those of the next random
passerby.
I've dreamed of you so much, have walked and talked and slept so much with
your
phantom presence that perhaps the only thing left for me to do now
Is to become a phantom among phantoms, a shadow a hundred times more shadowy
than that shifting shape which moves and which will go on moving,
stepping lightly and happily across the sundial of your life.
-- Robert Desnos
|
(Translated by Michael Benedikt)
This poem by Robert Desnos was originally written in French in 1926. I
translated this piece at the age of 16 during my 4th year of French Studies
in high school in North America. Now in my 30's, I recently found the
tattered remnants of my romantic schoolgirl translation buried within the
pages of a book where I first discovered my heartfelt love and proclivity
for the written word. Ironically, the words, the images and the idea of the
"one" as written by Robert Desnos -- which attracted me then -- haunt me
still.
Despite the yearning inherent in the impressionable adolescence of a
hesitant, yet emerging young poet -- also a student of French -- I find I
like my version (below) best. But then, I have so many dreams of.....
'Poem to the Mysterious'
1926
(translated by Alkemygirl@)
I have so many dreams of you,
that you lose your reality
Is it too late to reach for your living, breathing body,
and lower my mouth over the birthplace
of a voice so dear to me?
I have so many dreams of you,
that my arms--accustomed to embracing only shadows--
will cross themselves over my chest
and will not unfold again if not perhaps around
the contours of your very body.
And until your actual appearance in my life
--the ideal of the person who haunts and leads
me through the days and the years--
I too will become a shadow,
without direction or sentimental balance
I have so many dreams of you,
that I may never wake up again.
I sleep at will, exposing my life to love and to you,
the only one that matters to me now.
Would that I be able to touch your forehead and lips,
and not those of a one who randomly crosses my path.
I have so many dreams of you,
so walked upon, talked about and slept with your haunting image, that there
is no remedy but to be,
a ghost among the ghosts.
And I'd rather be this shadow one hundred times over,
than the phantom shape that walks and
will walk happily over the sundial of your life.
---Alkemygirl@
Biography of Desnos:
http://members.aol.com/benedit5/desnos2.html#INTRO
And one of Benedikt:
http://members.tripod.com/~MichaelBenedikt/ind2.html#Bio/Recent%20Photo
__________________________________
Do you Yahoo!?
Yahoo! SiteBuilder - Free, easy-to-use web site design software
http://sitebuilder.yahoo.com
[this poem is archived, accessible and awaiting your comments at]
http://www.cs.rice.edu/~ssiyer/minstrels/poems/1339.html
To subscribe, send a blank mail to <minstrels-subscribe@>.
From: "Flower Child" <sonya.j.sowerby@>
Does anyone know where I can find this in the original French?
--Sonya
sonya.j.sowerby@
From: Alkemygirl@
Here it is Sonya. In French!
POEME A LA MYSTERIEUSE
> J'ai tant r=EAvé de toi que tu perds ta réalité. Est-il encore temps
d'atteindre ce corps vivant et de baiser sur
> cette bouche la naissance de la voix qui m'est chère? J'ai tant r=EAvé de toi
> que mes bras habitués en étreignant ton ombre à se croiser sur ma poitrine
> ne se plieraient pas au contour de ton corps, peut-=EAtre. Et que, devant
> l'apparence réelle de ce qui me hante et me gouverne depuis des jours et des
> années, je deviendrais une ombre sans doute.O balances sentimentales.
> J'ai tant r=EAvé de toi qu'il n'est plus temps
> sans doute que je m'éveille.
> Je dors debout, le corps exposé à toutes
> les apparences de la vie et de l'amour
> et toi, la seule qui compte
> aujourd' hui pour moi,
> je pourrais moins
> toucher ton front et tes
> lèvres que les premières lèvres
> et le premier front venu. J'ai tant
> r=EAvé de toi, tant marché,
> parlé, couché avec
> ton fant=F4me qu'il ne me
> reste plus peut-=EAtre, et
> pourtant, qu'à =EAtre fant=F4me
> parmi les fant=F4mes et plus
> ombre cent fois que
> l'ombre qui se
> promène et se
> promènera
> allégrement
> sur le cadran
> solaire de ta vie.
>
>
>
From: Rafita118@
Hey I was just wondering if This poem is translated correctly by the fact
that there are equal signs in it. I want to send this poem to my girlfriend
but I want to make sure that it is correctly translated. The Poem is called
"I've Dreamed Of You So Much" The poem is located at the site:
_http://www.cs.rice.edu/~ssiyer/minstrels/poems/1339.html_
(http://www.cs.rice.edu/~ssiyer/minstrels/poems/1339.html) . Thanks!
-Rafa