[1384] Autumn

Title : Autumn
Poet : Rainer Maria Rilke
Date : 12 Nov 2003
1stLine: Lord: it is time. Th...
Length : 12 Text-only version  
PrevIndex Next
Your comments on this poem to attach to the end [microfaq]

Guest poem sent in by Sashidhar Dandamudi <sashi@>

Autumn
Lord: it is time. The huge summer has gone by.
Now overlap the sundials with your shadows,
and on the meadows let the wind go free.

Command the fruits to swell on tree and vine;
grant them a few more warm transparent days,
urge them on to fulfillment then, and press
the final sweetness into the heavy wine.

Whoever has no house now, will never have one.
Whoever is alone will stay alone,
will sit, read, write long letters through the evening,
and wander along the boulevards, up and down,
restlessly, while the dry leaves are blowing.

 	-- Rainer Maria Rilke


Notes:

The first fall day is here, at this latitude [Sep 29 - ed]. The long
sleeves come out of the closet as do dawns after 7.00 am. Light and darkness
slice the day almost evenly, two halves of a pumpkin. And as I wander along
the boulevards, up and down, only Rilke sings in the wind.

Sashi


__________________________________
Do you Yahoo!?
Protect your identity with Yahoo! Mail AddressGuard
http://antispam.yahoo.com/whatsnewfree

[this poem is archived, accessible and awaiting your comments at]
http://www.cs.rice.edu/~ssiyer/minstrels/poems/1384.html
To subscribe, send a blank mail to <minstrels-subscribe@>.

From: "rita liddle" <ritaliddle@>

A German, living in Australia where summer has begun, how lovely it is
to wake up to Rilke's "Herbsttag" ("Autumnday"). (Summers here get
cruelly hot and humid).

May I dream a little longer of the loooooong and magnificently  bleak
late autumn days in the old country, by posting this poem in the
language in which it was written?  Translations, as brilliant as they
can be, never will give the whole picture, I think. For example, as
consolingly sad as  this poem is, there are moments of timid optimism
which do not come through in the english version eg. line 9 in German
reads: "who is alone now, will remain so for a long time"  (not forever
though:):))

Herbsttag

Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr gro=DF.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren la=DF die Winde los.

Befiehl den letzten Früchten voll zu sein;
gib ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Sü=DFe in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.

PS: Thank you to the hosts of this site. I always try to open the
minstrels' site first thing in the morning, kind of like putting on
protective clothing against the little nasties that the day might bring.

Regards
Rita.

From: "rita liddle" <ritaliddle@>

Whoooops !  What we call in German the "Sharp S" did not come out right.
so please read the ""DF" as a double "s":

line 1: "gross"
line 7: "Süsse"

From: "Suresh Ramasubramanian" <suresh@>

I almost thought I was reading a poem by Blake - one of his songs of
innocence.

Thank you for sharing this.

	suresh

From: Faith Williams <faithmw@>

Translator should be mentioned-- Rilke did not write
in English.  This site has had wonderful poems--thanks

From: "Joe Riley" <jnriley@>

There are a number translations for this poem.  The posted translation
is by Stephen Mitchell, "The Selected Poetry of Rainer Maria Rilke"
(Random House)

(an alternative translation at http://www.panhala.net/Archive/Fall_Day.html)

From: Mark O'Connor <mark@>

Copying to you a translation you may not have seen of the poem you 
commented upon:

Herbsttag  by Rainer Maria Rilke


James McAuley's translation:

AUTUMN

Heart, it is time. The fruitful summer yields.
The shadows fall across the figured dial,
The winds are loosed upon the harvest fields.
See that these last fruit swell upon the vine,
Grant them as yet a southern day or two
Then press them to fulfillment and pursue
The last of sweetness in the heady wine.

You shall be homeless, shall not build this year.
You shall be solitary and long alone.
Shall wake, and read, and write long letters home,
And on deserted pavements, here and there
Shall wander restless, as the leaves are blown.



This email is from
Mark O'Connor <mark@>
Home Phone:  (+61)  2 6247 3341.  Cell phone HAS CHANGED TO 0415 317 466.

MY WEB SITE IS AT  www.australianpoet.com