[1439] Gacela of the Dark Death
Guest poem sent in by Tom Walsh <twalsh@>
I want to sleep the sleep of the apples,
I want to get far away from the busyness of the cemeteries.
I want to sleep the sleep of that child
who longed to cut his heart open far out at sea.
I don't want them to tell me again how the corpse keeps all its blood,
how the decaying mouth goes on begging for water.
I'd rather not hear about the torture sessions the grass arranges for
nor about how the moon does all its work before dawn
with its snakelike nose.
I want to sleep for half a second,
a second, a minute, a century,
but I want everyone to know that I am still alive,
that I have a golden manger inside my lips,
that I am the little friend of the west wind,
that I am the elephantine shadow of my own tears.
When it's dawn just throw some sort of cloth over me
because I know dawn will toss fistfuls of ants at me,
and pour a little hard water over my shoes
so that the scorpion claws of the dawn will slip off.
Because I want to sleep the sleep of the apples,
and learn a mournful song that will clean all earth away from me,
because I want to live with that shadowy child
who longed to cut his heart open far out at sea.
-- Federico García Lorca
|
(Translated by Robert Bly)
The Blake poem [Poem #1431] reminded me of this poem, because it's part of an
LP, recorded in the early 70s, by Joan Baez, called "Baptism." During the later
60s, this was a fervent anti-war poem, as were the ballads of Baez and Phil
Ochs. I think the images are striking: the scorpion's claws, the sleep of
dreaming, hanging apples.
Tom
__________________________________
Do you Yahoo!?
Yahoo! SiteBuilder - Free web site building tool. Try it!
http://webhosting.yahoo.com/ps/sb/
[this poem is archived, accessible and awaiting your comments at]
http://www.cs.rice.edu/~ssiyer/minstrels/poems/1439.html
To subscribe, send a blank mail to <minstrels-subscribe@>.
Yahoo! Groups Links
To visit your group on the web, go to:
http://groups.yahoo.com/group/minstrels/
To unsubscribe from this group, send an email to:
http://docs.yahoo.com/info/terms/
From: Fred Simon <fvsimon@>
Wonderful poem. Gotta love Lorca.
But what strikes me (and this is fodder for a discussion unto its own),
is the strong gravitational pull of its translator, Robert Bly. In
translation, while still retaining its Lorcanicity, the poem just seems
so Bly to me. And that's a good thing.
Fred Simon