[1511] Lot's Wife
Guest poem submitted by Aseem Kaul, <mithwarg@>:
And the just man trailed God's messenger
His huge, light shape devoured the black hill.
But uneasiness shadowed his wife and spoke to her:
"It's not too late, you can look back still
At the red towers of Sodom, the place that bore you,
The square in which you sang, the spinning-shed,
At the empty windows of that upper storey
Where children blessed your happy marriage-bed.'
Her eyes that were still turning when a bolt
Of pain shot through them, were instantly blind;
Her body turned into transparent salt,
And her swift legs were rooted to the ground.
Who mourns one woman in a holocaust?
Surely her death has no significance?
Yet in my heart she will never be lost
She who gave up her life to steal one glance.
-- Anna Akhmatova
|
Trans. D. M. Thomas.
The first time I read this poem I had the strange sensation of trying
running through the first three stanzas (saying "yeah, yeah") and then being
struck by the last stanza as if by a bolt of lightning, that transformed me,
if not into salt, then into something equally crumbly.
I love the way that Akhmatova transforms the story of Lot's wife, making her
a more noble, more courageous character (is it just me, or are there shades
of Orpheus here?). And I can't help but wondering -- what did Lot get out of
being the only survivor? Was it really worth it to live on, having lost
every single person that he knew?
The one other thing that intrigues me about the translation is the use of
the word 'holocaust' in the first line of the last stanza. I can't help
thinking that that's a really clever touch and adds a sense of deep
injustice to the poem that would otherwise be missing. Would be interesting
to know what the word is in the original Russian.
Aseem.
[Incidentally, the translator D. M. Thomas was a reasonably well-known poet
himself, though we haven't had any of his poems on the Minstrels. I believe
he's Welsh, but no relation to Dylan Marlais Thomas, in case you were
wondering. -- ed.]
[this poem is archived, accessible and awaiting your comments at]
http://www.cs.rice.edu/~ssiyer/minstrels/poems/1511.html
To subscribe, send a blank mail to <minstrels-subscribe@>.
Yahoo! Groups Links
<*> To visit your group on the web, go to:
http://groups.yahoo.com/group/minstrels/
<*> To unsubscribe from this group, send an email to:
minstrels-unsubscribe@
http://docs.yahoo.com/info/terms/
From: "A. P." <aprigozhin@>
Hi!
The "holocaust" is not present in the original Russian, which, if translated
literally, reads the following way: "Who will mourn for this woman then, /
will she not seem the smallest of losses?". Sorry.
- Aleks.
_________________________________________________________________
Check out the coupons and bargains on MSN Offers! http://youroffers.msn.com