[257] Three Rings for the Elven Kings
This week, I'll be running a series of poems by fantasy authors
| Three Rings for the Elven Kings |
Three Rings for the Elven-kings under the sky,
Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone,
Nine for Mortal Men doomed to die,
One for the Dark Lord on his dark throne
In the Land of Mordor where the Shadows lie.
One Ring to rule them all, One Ring to find them,
One Ring to bring them all and in the darkness bind them
In the Land of Mordor where the Shadows lie.
-- J R R Tolkien
|
This is undoubtedly the most famous piece of Tolkien's verse, known (or at
least familiar) to many who have never read the books, and memorized by
practically everyone who has. If I had to describe the poem in one word, it
would be 'compelling' - the perfectly measured syllables, the ominous,
brooding atmosphere, the sonorous, chantlike effect, almost lure the reader
into ascribing an intrinsic power to the words themselves.
The quote below illustrates the point beautifully
" Ash nazg durbatulúk, ash nazg gimbatul,
ash nazg thrakatulûk agh burzum-ishi krimpatul."
The change in the wizard's voice was astounding. Suddenly it became
menacing, powerful, harsh as stone. A shadow seemed to pass over the high
sun, and the porch for a moment grew dark. All trembled, and the Elves
stopped their ears. "Never before has any voice dared to utter the words
of that tongue in Imladris, Gandalf the Grey," said Elrond, as the shadow
passed and the company breathed once more. "And let us hope that none will
ever speak it here again," answered Gandalf.
- JRRT
Notes:
Like much of the poetry in the Lord of the Rings, 'Three Rings...' refers
not to the book itself, but to the deeper body of history and mythology
underlying it. It outlines the creation of the Rings of Power, in whose
history tLotR is but the final chapter, and more about which can be found in
the Silmarillion.
For a picture of the One Ring, and the inscribed couplet, see
<http://www.nationalgeographic.com/ngbeyond/rings/images/ring_image.jpg>
For a nice page on the Rings of Power, see
<http://www.daimi.au.dk/~bouvin/tolkien/ringsofpower.html>
The following is an excerpt from a Tolkien Linguistics site:
Our sole example of pure Black Speech, then, is the inscription on the
Ring: Ash nazg durbatulûk, ash nazg gimbatul, ash nazg thrakatulûk agh
burzum-ishi krimpatul. "One Ring to rule them all, One Ring to find them,
One Ring to bring them all and in the Darkness bind them." (LotR1/II ch.
2) Nazg is "ring", also seen in Nazgûl "Ring-wraith(s)". Ash is the number
"one", agh is the conjuction "and", disturbingly similar to Scandinavian
og, och. Burzum is "darkness", evidently incorporating the same element
búrz, burz- "dark" as in Lugbúrz "Tower-dark", the Black Speech name that
Sindarin Barad-dûr translates. Hence, the -um of burzum must be an
abstract suffix like the "-ness" of the corresponding English word
"darkness". Burzum has a suffix ishi "in". In the transcription it is
separated from burzum by a hyphen, but there is nothing corresponding in
the Tengwar inscription on the Ring, so this may be considered either a
postposition or a locative ending. (It is remarkably similar to Quenya
-ssë and may support the theory advanced by Robert Foster in his Complete
Guide to Middle-earth, that the Black Speech was to some extent based on
Quenya and a perversion of it. The element burz- "dark" is also vaguely
similar to the Elvish stem for "black", MOR.) Though burzum-ishi is
translated "in the darkness", there does not seem to be anything
corresponding to the article "the", unless it is somehow incorporated in
ishi. But the evidence is that the Black Speech does not mark the
distinction between definite and indefinite nouns; see below.
-- <http://www.uib.no/People/hnohf/orkish.htm>
For more on Tolkien, see the previous poems in the archive at
<http://www.cs.rice.edu/~ssiyer/minstrels>
And finally, a very tangential aside - if, like me, you enjoy Tolkien for
the sheer poetry of his language, you might enjoy Patricia McKillip too.
Her plots lack gripping power, IMO, but her language is truly beautiful.
m.
From: Martin DeMello <martindemello@>
http://zaphod.uchicago.edu/~wald/lit/ring.txt
No comment!
From: "Wenche Garnvik" <garnv@>
One poem to rule them all!
From: "Wenche Garnvik" <garnv@>
One poem to rule them all!!
From: "Delanie Wallace" <delanie@>
I think it is a great poem but how do you say the rest of the poem in
elven?~Derek
From: "Alexandre Brooks" <dieu@>
I would like to know if this poem stands alone or if there is a part
before and/or after it in tolkien's books, for i can't find it any more
in any book :/
Alex
PS:please mail answer !!!
From: "Foersterling, Martin (EXTERN: AUEL)" <extern.martin.foersterling@>
This message is in MIME format. Since your mail reader does not understand
this format, some or all of this message may not be legible.
--------------InterScan_NT_MIME_Boundary
Content-Type: multipart/alternative;
boundary="----_=_NextPart_001_01C4D917.153E0DC0"
------_=_NextPart_001_01C4D917.153E0DC0
Content-Type: text/plain;
charset="iso-8859-1"
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
I reckon you won't believe me when I say that the German translation
beats
the English original, hm? ;) At least in the most important lines 6 and
7,
in my humble opinion. Where the original sounds a tad awkward due to
the
unnatural grammar ("and in the darkness bind them" would be "and to
bind
them in the darkness"), the translation flows like natural speech,
which
should be the aim of poetry: to sound poetic while not sounding
unnatural
(unless you want to utilize that for some effect). Alas, the
translation
does not convey the ambiguity of "lie" in "where the shadows lie" and
changed the rhyme. Another point where the translation beats the
original is
in the first line: Tolkien chose "under the sky" merely for rhyming
reasons,
while in German, the elven kings are "high in the light", which refers
to
their enlightenment due to them living in the glorious light and
splendour
of the gods.
Here it is, for reference.
Drei Ringe den Elbenkönigen hoch im Licht,
Sieben den Zwergenherrschern in ihren Hallen aus Stein,
Den Sterblichen, ewig dem Tode verfallen, neun,
Einer dem Dunklen Herrn auf dunklem Thron
Im Lande Mordor, wo die Schatten drohn.
Ein Ring, sie zu knechten, sie alle zu finden,
Ins Dunkel zu treiben und ewig zu binden
Im Lande Mordor, wo die Schatten drohn.
Martin.
------_=_NextPart_001_01C4D917.153E0DC0
Content-Type: text/html;
charset="iso-8859-1"
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 3.2//EN">
<HTML>
<HEAD>
<META HTTP-EQUIV""Content-Type" CONTENT""text/html;
charset"iso-8859-1">
<META NAME""Generator" CONTENT""MS Exchange Server version
5.5.2654.19">
<TITLE>[minstrels] Comment on poem #257 - change not</TITLE>
</HEAD>
<BODY>
<P><FONT SIZE"2 FACE""Arial">I reckon you won't believe me when I
say that the German translation beats the English original, hm? ;) At
least in the most important lines 6 and 7, in my humble opinion. Where
the original sounds a tad awkward due to the unnatural grammar
("</FONT><FONT FACE""Times New Roman">and in the darkness bind
them" would be "and to bind them in the darkness"), the
translation flows like natural speech, which should be the aim of
poetry: to sound poetic while not sounding unnatural (unless you want
to utilize that for some effect). Alas, the translation does not convey
the ambiguity of "lie" in "where the shadows lie"
and changed the rhyme. Another point where the translation beats the
original is in the first line: Tolkien chose "under the sky"
merely for rhyming reasons, while in German, the elven kings are
"high in the light", which refers to their enlightenment due
to them living in the glorious light and splendour of the
gods.</FONT></P>
<P><FONT FACE""Times New Roman">Here it is, for reference.</FONT>
</P>
<P><FONT SIZE"2 FACE""Arial">Drei Ringe den Elbenkönigen hoch im
Licht, </FONT>
<BR><FONT SIZE"2 FACE""Arial"> Sieben den
Zwergenherrschern in ihren Hallen aus Stein, </FONT>
<BR><FONT SIZE"2 FACE""Arial">Den Sterblichen, ewig dem Tode
verfallen, neun, </FONT>
<BR><FONT SIZE"2 FACE""Arial"> Einer dem Dunklen
Herrn auf dunklem Thron </FONT>
<BR><FONT SIZE"2 FACE""Arial">Im Lande Mordor, wo die Schatten
drohn. </FONT>
<BR><FONT SIZE"2 FACE""Arial"> Ein Ring, sie zu
knechten, sie alle zu finden, </FONT>
<BR><FONT SIZE"2 FACE""Arial"> Ins Dunkel zu
treiben und ewig zu binden </FONT>
<BR><FONT SIZE"2 FACE""Arial">Im Lande Mordor, wo die Schatten
drohn. </FONT>
</P>
<P><FONT SIZE"2 FACE""Arial">Martin.</FONT>
</P>
</BODY>
</HTML>
------_=_NextPart_001_01C4D917.153E0DC0--
--------------InterScan_NT_MIME_Boundary--
From: "Foersterling, Martin (EXTERN: AUEL)" <extern.martin.foersterling@>
Bah, sorry for the format fauxpas above. Here the text in a legible
form:
I reckon you won't believe me when I say that the German translation
beats
the English original, hm? ;) At least in the most important lines 6 and
7,
in my humble opinion. Where the original sounds a tad awkward due to
the
unnatural grammar ("and in the darkness bind them" would be "and to
bind
them in the darkness"), the translation flows like natural speech,
which
should be the aim of poetry: to sound poetic while not sounding
unnatural
(unless you want to utilize that for some effect). Alas, the
translation
does not convey the ambiguity of "lie" in "where the shadows lie" and
changed the rhyme. Another point where the translation beats the
original is
in the first line: Tolkien chose "under the sky" merely for rhyming
reasons,
while in German, the elven kings are "high in the light", which refers
to
their enlightenment due to them living in the glorious light and
splendour
of the gods.
Here it is, for reference.
Drei Ringe den Elbenkönigen hoch im Licht,
Sieben den Zwergenherrschern in ihren Hallen aus Stein,
Den Sterblichen, ewig dem Tode verfallen, neun,
Einer dem Dunklen Herrn auf dunklem Thron
Im Lande Mordor, wo die Schatten drohn.
Ein Ring, sie zu knechten, sie alle zu finden,
Ins Dunkel zu treiben und ewig zu binden
Im Lande Mordor, wo die Schatten drohn.
Martin.
From: "Raitt, Jeb B CONT (NALC SSG)" <raittjb@>
This just sprang to my mind on reading the Poem on the Ring:
One Ring for the Hobbit to carry abroad,
One Ring to burden his journey afield,
One Ring to tempt his heart so broad,
One whose temptation well nigh made him yield.
Praise to the little being with the great heart!
Praise to the Fellowship aiding his path!
Praise to the courage and magic and art
That freed Middle-Earth from the Dark Lord's wrath.
~Jeb Raitt, 4Jan05
From: "Julie Reilly" <thereillys@>
it is a great peom, and it isn't in elvish.