[545] The Moving Finger Writes; and, Having Writ

Title : The Moving Finger Writes; and, Having Writ
Poet : Omar Khayyam
Date : 13 Sep 2000
1stLine: The Moving Finger wr...
Length : 4 Text-only version  
PrevIndex Next
Your comments on this poem to attach to the end [microfaq]

The Moving Finger Writes; and, Having Writ
The Moving Finger writes; and, having writ,
Moves on: nor all your Piety nor Wit
Shall lure it back to cancel half a Line,
Nor all your Tears wash out a Word of it

	-- Omar Khayyam


Perhaps the most famous verse of Fitzgerald's Rubaiyat, and with good reason
- it is hard to think of any way in which it could possibly be improved.
That's one of the things I most like about short poems, actually - at
their best, they can attain a self-contained, gemlike perfection[1] that
longer pieces are hard-pressed to match, and the Rubaiyat definitely take
their place among the best of the breed.

Indeed, today's poem has attained an almost proverbial status quite
independent of its Biblical origins (see Notes) - while 'the writing on the
wall' is definitely from the Bible, the image of a Moving Finger has, IMHO,
been popularised far more by Fitzgerald's verse.

[1] yes, we've used the phrase before. It's still the right one :)

Notes:

'Rubaiyat' (singular 'rubai') is simply the name for the verse form (Arabic
'ruba`iyat, singular 'ruba`iyah', a quatrain)

The full title of Fitzgerald's translation (or adaptation, if you prefer) is
'The Rubaiyat of Omar Khayyam'. The individual rubai are untitled, of
course; I've just followed the standard practice of using the first line as
the title. Also, since we've set a precedent, I've continued to list the
author as Khayyam rather than Fitzgerald.

Today's quatrain is based on a passage from the Old Testament, specifically
Daniel 5. Quoting sections from the King James Version:

  (5:1) Belshazzar the king made a great feast to a thousand of his
  lords, and drank wine before the thousand. (5:2) Belshazzar, whiles
  he tasted the wine, commanded to bring the golden and silver vessels which
  his father Nebuchadnezzar had taken out of the temple which was in
  Jerusalem; that the king, and his princes, his wives, and his concubines,
  might drink therein. (5:3) Then they brought the golden vessels
  that were taken out of the temple of the house of God which was at
  Jerusalem; and the king, and his princes, his wives, and his concubines,
  drank in them. (5:4) They drank wine, and praised the gods of gold,
  and of silver, of brass, of iron, of wood, and of stone. (5:5) In
  the same hour came forth fingers of a man's hand, and wrote over against
  the candlestick upon the plaister of the wall of the king's palace: and
  the king saw the part of the hand that wrote. (5:6) Then the king's
  countenance was changed, and his thoughts troubled him, so that the joints
  of his loins were loosed, and his knees smote one against another. (5:7)
  The king cried aloud to bring in the astrologers, the Chaldeans, and the
  soothsayers. And the king spake, and said to the wise men of Babylon,
  Whosoever shall read this writing, and shew me the interpretation thereof,
  shall be clothed with scarlet, and have a chain of gold about his neck,
  and shall be the third ruler in the kingdom. (5:8) Then came in all the
  king's wise men: but they could not read the writing, nor make known to
  the king the interpretation thereof.

and later on

  (5:23) But hast lifted up thyself against the Lord of heaven; and they
  have brought the vessels of his house before thee, and thou, and thy
  lords, thy wives, and thy concubines, have drunk wine in them; and thou
  hast praised the gods of silver, and gold, of brass, iron, wood, and
  stone, which see not, nor hear, nor know: and the God in whose hand thy
  breath is, and whose are all thy ways, hast thou not glorified: (5:24)
  Then was the part of the hand sent from him; and this writing was written.
  (5:25) And this is the writing that was written, MENE, MENE, TEKEL,
  UPHARSIN. (5:26) This is the interpretation of the thing: MENE; God hath
  numbered thy kingdom, and finished it. (5:27) TEKEL; Thou art weighed in
  the balances, and art found wanting. (5:28) PERES; Thy kingdom is divided,
  and given to the Medes and Persians. (5:29) Then commanded Belshazzar, and
  they clothed Daniel with scarlet, and put a chain of gold about his neck,
  and made a proclamation concerning him, that he should be the third ruler
  in the kingdom. (5:30) In that night was Belshazzar the king of the
  Chaldeans slain.

Biography:

There's an excellent biography at http://www.bartleby.com/223/0514.html

Some excerpts

  As one who found the freest current for his delicate and impressionable
  genius in the translation and adaptation of the works of others, Edward
  FitzGerald stands as far aloof from the ordinary activities of the
  literature of his day as his life was remote from that of the world in
  general.

  [...]

  Of work which was entirely original, FitzGerald left little. The charming
  verses, written at Naseby in the spring of 1831 under the influence of
  "the merry old writers of more manly times," and printed in Hone's
  Year-Book under the title The Meadows in Spring, were thought, at their
  first appearance, to be the work of Charles Lamb and were welcomed by
  their supposed author with good-humoured envy. Diffidence of his own
  powers and slowness in composition prevented FitzGerald from rapid
  publication. It was not until 1851 that the dialogue Euphranor appeared, a
  discourse upon youth and systems of education set in the scenery of
  Cambridge, amid the early summer flowering of college gardens and "the
  measured pulse of racing oars." Its limpid transparency of style was not
  achieved without an effort: in 1846, when FitzGerald was writing it, he
  alluded to his difficulties with the task in a letter to his friend Edward
  Cowell, and its ease and clearness, like those of Tennyson's poetry,
  appear to have been the fruit of constant polish and revision.

Links:

  We've run a couple of pieces on the Rubaiyat as a whole (with excerpts):
    poem #162, poem #342.

  While the quatrains are wonderful poems in their own right, they take on a
  whole new dimension when read in the context of the complete Rubaiyat. See
    http://www.arabiannights.org/rubaiyat/index2.html

  There's a searchale KJV at http://www.concordance.com/bible.htm

-martin

From: Anustup.DATTA@

Hi,

As Bertie would have said, "Yes, yes, I know. I had to copy it out a
hundred times at school, too." - alluding, of course, to his "stretch" at
Malvern House under the Rev. Aubrey Upjohn.

And to think Fitzgerald was largely an unknown translator till the likes of
Swinburne and Wilde resurrected a copy from a second-hand bookshop...


Anustup

From: Dennis Miller <dmiller396@>

I've read the quatrains of Omar over thirty years ago.  "The moving finger
writes" has always been my favorite.  Simplistic and sincere, it tells you
about the reality and consequences of life.

From: JFont29118@

I don't think you mean "simplistic".
you mean "simple".
cheers

From: "Ella Hansen" <e.hansen@>

Does the following quote refer to fatalism or is there some other
interpretation?

The Moving Finger writes, and, having writ,

Moves on: nor all thy Piety nor Wit

  Shall lure it back to cancel half a Line,

Nor all thy Tears wash out a Word of it .

From: Mirm <mmaclaren@>

no  its more like u cant change the past so think before u act.  like u 
can say your sorry but it wont change the fact that uv done it.    no 
matter how much u regret it.

From: "David C. Oshel" <grikdog@>

--
David C. Oshel		dcoshel@
Cedar Rapids, IA	http://www.pobox.com/~dcoshel
``Tension, apprehension and dissension has begun!'' - Duffy Wyg&, in 
Alfred Bester's _The_Demolished_Man_

From: "madelyn mc cullough" <madelynmc@>

I read this work when I was an elementary student.  It is so powerful that I
have used it as a guide through my life.  I've shared it with my children as
a lesson to be ever aware and cautious with speech and pen.

Madelyn

From: "Ian Milne" <ian.milne27@>

My Grandfather wrote this in my autograph book when I was ten. For years
I sought to understand it, and once I understood it I took it as my
guide to life.

Diana

From: "Peter M." <peter@>

Wisdom is wisdom and has always been so.
The station of the knower matters not a wit.
So at the knees of greatness
I will always hope to sit.

From: "Cynthia K. Conrad" <ckconrad180@>

PeterM., Is this a showing of your wit by playing off of Fitzgerald? Or is this your varient translation from  the original (Persian?) into English? CKConrad


			
---------------------------------
Yahoo! Shopping
 Find Great Deals on Holiday Gifts at Yahoo! Shopping 

From: "Martin and Jan Hadfield" <hadfield@>

My father died when I was 14. This poem was one of his favourites.
Whenever I have something special to write I remember my father
discussing with me the wisdom of this poem. Very sound advice.
Jan Hadfield

From: "David George" <wilsc0mbe@>

It is a long time (50 years - Yipe!) since I have seen this in print.  The
version that I remember goes:



"The moving finger writes and having writ moves on

Nor all thy piety Nor wit

Shall unwrite half a line

Nor all thy tears wash out a word of it."



Is this difference cultural or another translation??



David George