[920] The Erl-King

Title : The Erl-King
Poet : Johann Wolfgang von Goethe
Date : 21 Oct 2001
1stLine: Who rides there so l...
Length : 32 Text-only version  
PrevIndex Next
Your comments on this poem to attach to the end [microfaq]

Guest poem sent in by Vivian <vivian@>

The Erl-King
Who rides there so late through the night dark and drear?
The father it is, with his infant so dear;
He holdeth the boy tightly clasp'd in his arm,
He holdeth him safely, he keepeth him warm.

"My son, wherefore seek'st thou thy face thus to hide?"
"Look, father, the Erl-King is close by our side!
Dost see not the Erl-King, with crown and with train?"
"My son, 'tis the mist rising over the plain."

"Oh, come, thou dear infant! oh come thou with me!
 Full many a game I will play there with thee;
 On my strand, lovely flowers their blossoms unfold,
My mother shall grace thee with garments of gold."

"My father, my father, and dost thou not hear
The words that the Erl-King now breathes in mine ear?"
"Be calm, dearest child, 'tis thy fancy deceives;
 'Tis the sad wind that sighs through the withering leaves."

"Wilt go, then, dear infant, wilt go with me there?
My daughters shall tend thee with sisterly care.
My daughters by night their glad festival keep,
They'll dance thee, and rock thee, and sing thee to sleep."

"My father, my father, and dost thou not see,
How the Erl-King his daughters has brought here for me?"
"My darling, my darling, I see it aright,
 'Tis the aged grey willows deceiving thy sight."

"I love thee, I'm charm'd by thy beauty, dear boy!
And if thou'rt unwilling, then force I'll employ."
"My father, my father, he seizes me fast,
Full sorely the Erl-King has hurt me at last."

The father now gallops, with terror half wild,
He grasps in his arms the poor shuddering child;
He reaches his courtyard with toil and with dread,
The child in his arms finds he motionless, dead.

 	-- Johann Wolfgang von Goethe


	    (1782)
   Translated in the original metres by Edgar Alfred Bowring, 1853

Goethe's "Elf-King" is probably the grand-daddy of all literary ballads
about charming but devastating elves. I had to commit this to memory in the
original in my first-year German class in high school, and the duality of
these fey creatures has remained constant for me ever since. This is a drama
in three voices -- the narrator -- a "camera" that reports the facts, the
feverish child moving from a kind of puzzled interest to sheer terror, the
father who seeks to reassure the child through denial and by calling him
back to the natural world and  the seductive Elf-King, luring the boy with
childish delights and implied promises of the erotic. Essential listening:
Franz Schubert's setting of this poem, of which there are recordings by any
number of male and female singers.

-Vivian

Links:

  A biography of Goethe:
    http://www.blupete.com/Literature/Biographies/Science/Goethe.htm

  A Gutenberg copy of Bowring's "Poems of Goethe":
    http://sailor.gutenberg.org/by-author/bo7.html

  An extensive Goethe page:
    http://www.econ.jhu.edu/People/fonseca/goethe.htm

  Today's poem was a followup to Allingham's "The Fairies": poem #919

  And while on the subject of Goethe, don't miss Thackeray's "Sorrows of
  Werther": poem #183

From: "garrrett rowlan" <growlan@>

Where can I get the German original of this poem, particularly as it is
used in the Schubert song.

                            garrett rowlan
                            growlan@

From: "Celia Hartnett" <chartnett@>

Oh my gosh... I have been studing German for years and I have not seen
such a bad translation of the story.  Not to mention you spell the man's
name wrong.  Well, I guess your just a novice.  If you want to respond,
do so with my other address please, gerdeuwas@
thanks

From: "William Bystrynski" <redsox67@>

By the way I wrote before,
IT IS NOT ERL KING IT IS ELF KING... HOW DUMB ARE YOU????????

From: Martin DeMello <martindemello@>

--- William Bystrynski <redsox67@> wrote:
> By the way I wrote before,
> IT IS NOT ERL KING IT IS ELF KING... HOW DUMB ARE YOU????????

We're dumb. Really dumb. You just won't believe how vastly, hugely,
mind-bogglingly dumb we are. I mean, you may think it's a long way down the
evolutionary tree to the dodo, but that's just peanuts to us.

However, "Erl King" nonetheless seems to be the preferred translation - I
believe that's because the word "elf" has connotations in English that do not
match those of the German "erl", and adopting the German word therefore helps
keep the mythological reference in its proper cultural context.

martin 

From: Martin DeMello <martindemello@>

--- Celia Hartnett <chartnett@> wrote:
> Oh my gosh... I have been studing German for years and I have not seen such a
> bad translation of the story.  Not to mention you spell the man's name wrong.
>  Well, I guess your just a novice.  If you want to respond, do so with my
> other address please, gerdeuwas@
> thanks

Hi Celia,

As you doubtless guessed, we know no German, and hence could not tell how good
Bowring's translation was.  Is there a preferred translation, do you know?

And thanks for pointing out the misspelling - that was definitely our mistake,
novices or no :)

martin

From: "stefanie gannah" <alkim52@>

<html><div style='background-color:'><DIV>die übersetzung von der "erl-könig" ist sehr gut gelungen, besonders da die reimform wie sie im deutschen vorhanden ist, beibehalten wurde. und es ist richtig, es heißt der "erl-king". </DIV>
<DIV>allerdings heißt goethe nicht "van" sondern "VON" goethe. und dies ist nur ein ehrentitel der ihm verliehen wurde.</DIV>
<DIV>hier gibt es einen link mit weiteren goethe-übersetzungen: </DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV><A href="http://german.about.com/library/blerlking.htm">http://german.about.com/library/blerlking.htm</A></DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>
<P><FONT face="verdana, helvetica, arial" size=1><FONT color=#000000 size=3>In German and Scandinavian mythology, an “Erlkönig” is an evil spirit that lurks about to threaten humans, especially children. It has often been claimed that Goethe's term <I>Erlkönig</I> is a German mistranslation of the Danish “ellerkonge” or “elverkonge” or “king of the elves,” but in fact this may not be the case. In an interesting </FONT><A href="http://german.about.com/gi/dynamic/offsite.htm?site=http://www.heise.de/tp/deutsch/inhalt/co/12692/1.html"><FONT color=#000000 size=3>German article</FONT></A><FONT color=#000000 size=3> on the topic, Burkhard Schröder claims that Goethe knew exactly what he was doing, and the term <I>Erlkönig</I> can be traced back to an ancient Greek goddess of death (<I>Todesgöttin</I>) known as Alphito, who became a female <I>Erlkönigin</I> as she moved north, and even the biblical Lilith. (For more, see GERMAN MYTH 10 - soon! - in our </FONT><A href="http://german.
 about.com/library/weekly/aa021024a.htm"><FONT color=#000000 size=3>Misnomers, Myths, and Misconceptions</FONT></A><FONT color=#000000 size=3> section.)</FONT></P></FONT></DIV></div><br clear=all><hr>I love Messenger - Coole Emoticons und Hintergründe downloaden  <a href="http://g.msn.com/8HMSDEDE/2737??PS=">Hier klicken!</a> </html>

From: "John Vizzuto" <NVizzblman@>

Martin,

You are indeed a gracious person not to point out her spelling error.  I
suspect studied German so long, that she forgot how to spell in English.
 Gott in Himmel!

John Vizzuto

From: Martin DeMello <martindemello@> --- Celia Hartnett <chartnett@> wrote:
> Oh my gosh... I have been studing German for years and I have not seen
> such a bad translation of the story.  Not to mention you spell the
> man's name wrong. Well, I guess your just a novice.  If you want to
> respond, do so with my other address please, gerdeuwas@ thanks

Hi Celia,

As you doubtless guessed, we know no German, and hence could not tell
how good Bowring's translation was.  Is there a preferred translation,
do you know?

And thanks for pointing out the misspelling - that was definitely our
mistake, novices or no :)

martin

From: Tammy Benda <tandl@>

dude, sorry to say it is the ERL KING, because i am studying it in english.